ГОСТ 7.24-2007 СИБИД. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению
ФЕДЕРАЛЬНОЕ
АГЕНТСТВО |
||
|
НАЦИОНАЛЬНЫЙ |
ГОСТ
Р
|
Система стандартов по информации , библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО - ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав , структура и основные требования к построению
|
Москва Стандартинформ 2006 |
Предисловие
Цели , основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0- 92 «Межгосударственная система стандартизации . Основные положения» и ГОСТ 1.2- 97 «Межгосударственная система стандартизации . Стандарты межгосударственные , правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации . Порядок разработки , принятия , применения , обновления и отмены»
Сведения о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3
ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации , метрологии и сертификации ( протокол № 31 от 8 июня
За принятие проголосовали :
Краткое наименование страны по МК ( ИСО 3166) 004 - 97 |
Код страны по МК ( ИСО 3166) 004 - 97 |
Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджан |
AZ |
Азстандарт |
Армения |
AM |
Армстандарт |
Беларусь |
BY |
Госстандарт Республики Беларусь |
Грузия |
GE |
Грузстандарт |
Кыргызстан |
KG |
Кыргызстандарт |
Молдова |
MD |
Молдова - Стандарт |
Российская Федерация |
RU |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
Таджикистан |
TJ |
Таджикстандарт |
Туркменистан |
TM |
Главгосслужба «Туркменстандартлары» |
Узбекистан |
UZ |
Агентство «Узстандарт» |
Казахстан |
KZ |
Госстандарт Республики Казахстан |
4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 «Документация . Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов» ( ISO 5964:1985 « Guidelinesforthe establishment and development of multilingual thesauri » , IDT )
5
Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября
6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-90
Информация о введении в действие ( прекращении действия ) настоящего стандарта публикуется в указателе «Национальные стандарты» .
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты» , а текст изменений - в информационных указателях «Национальные стандарты» . В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
Содержание
1 Область применения 2 Нормативные ссылки 3 Термины и определения 4 Состав и структура тезауруса 5 Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов Приложение А (справочное) Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов в одноязычных версиях
|
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ |
Система стандартов по информации , библиотечному и издательскому делу ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО - ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ Состав , структура и основные требования к построению System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development |
Дата введения - 2008 - 07 - 01
1 Область применения
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно - поисковые тезаурусы ( далее - МИПТ ) и устанавливает состав , структуру и основные требования к построению МИПТ , применяемых в информационно - поисковых системах .
2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты :
ГОСТ 7.25- 2001 Система стандартов по информации , библиотечному и издательскому делу . Тезаурус информационно - поисковый одноязычный . Правила разработки , структура , состав и форма представления
ГОСТ 7.74- 96 Система стандартов по информации , библиотечному и издательскому делу . Информационно - поисковые языки . Термины и определения
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты» , составленному по состоянию на 1 января текущего года , и по соответствующим информационным указателям , опубликованным в текущем году . Если ссылочный стандарт заменен ( изменен ), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим ( измененным ) стандартом . Если ссылочный стандарт отменен без замены , то положение , в котором дана ссылка на него , применяется в части , не затрагивающей эту ссылку .
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74- 96 , а также следующие термины с соответствующими определениями :
3.1 многоязычный информационно - поисковый тезаурус : Информационно - поисковый тезаурус , содержащий лексические единицы , взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков .
Примечание - Предназначен для обработки документов ( запросов ) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках .
3.2 одноязычный информационно - поисковый тезаурус : Информационно - поисковый тезаурус , содержащий лексические единицы , взятые из одного естественного языка .
3.3 язык - компонент МИПТ : Язык , на основе которого разработана какая - либо из одноязычных версий .
3.4 дескриптор МИПТ : Основная лексическая единица МИПТ , представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий , связанных средствами для указания эквивалентности .
4 Состав и структура тезауруса
4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются :
- вводная часть ;
- алфавитные лексико - семантические указатели , включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий ( см . 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические , пермутационные , иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц , а также приложения , содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ .
4.2 Вводная часть включает титульный лист и введение , составленные согласно ГОСТ 7.25- 2001 и изложенные на одном или нескольких языках - компонентах .
На титульном листе следует указывать все языки - компоненты . Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке , а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках - компонентах . Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий , а также указание на то , что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом . Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках - компонентах .
4.3 Алфавитный лексико - семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей , расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке - компоненте . Состав и структура тезаурусных статей в лексико - семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25- 2001 .
4.4 Средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов ( идентификационного кода ) и ( или ) эквивалентных дескрипторов на языках - компонентах .
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов , в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий .
4.5 Систематические , иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25- 2001 на языках - компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий . Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении А .
4.6 Состав и структура одноязычных версий должны соответствовать следующим требованиям :
- в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы , необходимые для представления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами , использующими различные языки ;
- классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий ;
- соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения .
Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами , не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях ; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому - либо дескриптору МИПТ .
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения , отсутствующие в других одноязычных версиях , если они на данном языке - компоненте уточняют понятия , выраженные дескриптором МИПТ , и не противоречат его пониманию в других языках - компонентах .
5 Основные требования к построению многоязычных информационно - поисковых тезаурусов
5.1 Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках - компонентах .
5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках - компонентах , как правило , сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные .
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей .
5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков - компонентов , как правило , его берут за основу разрабатываемого МИПТ . Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках - компонентах . При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках .
5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках - компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах ( см . 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы , не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях , переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии , в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал . При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения , необходимые для согласования одноязычных версий .
5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии .
5.2 При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках - компонентах следующие степени эквивалентности терминов :
- полная ;
- неполная ;
- частичная ;
- отсутствие эквивалентного термина .
5.2.1 При наличии в языках - компонентах полностью эквивалентных терминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ .
5.2.2 При отсутствии в языках - компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты .
Неполными эквивалентами являются термины , для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются .
Частичными эквивалентами являются термины , для которых объем понятия , выражаемого одним эквивалентом , входит в объем понятия , выражаемого другим эквивалентом .
5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ , то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях , например :
ru: АННОТАЦИЯ
fr: RESUME
5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно , то при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняют одним из следующих способов :
- добавлением релятора ( см . 5.2.2.3);
- добавлением примечания ( см . 5.2.2.4);
- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами ( см . 5.2.2.5);
- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии ( см . 5.2.2.6);
- использованием комбинации двух или более терминов ( см . 5.2.2.7).
5.2.2.3 Добавление релятора , который является частью дескриптора , применяют в тех случаях , когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия , выражаемого термином , например :
англ . |
русск . |
TREE |
ДЕРЕВО ( РАСТЕНИЕ ) |
WOOD ( MATERIAL ) |
ДЕРЕВО ( МАТЕРИАЛ ) |
WOOD (LANDSCAPE) |
ЛЕС ( ЛАНДШАФТ ) |
5.2.2.4 Добавление примечания , которое не является частью дескриптора , используют в случаях уточнения объема понятия , выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках - компонентах , например :
франц . |
русск . |
AFFILIATION |
МЕСТО РАБОТЫ ( как элемент библиографического описания , обозначающий место работы автора публикации) |
5.2.2.5 Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях , когда требуется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах , например :
англ . |
русск . |
CRANE (MACHINE) |
ПОДЪЕМНЫЙ КРАН |
5.2.2.6 Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяют в тех случаях , когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии , например :
англ . |
русск . |
GRAPH |
ГРАФИК |
UF diagram chart |
|
5.2.2.7 Если исходный дескриптор обозначает понятие , не выраженное в виде единого термина на другом языке - компоненте , то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии , например :
франц . |
русск . |
CARTE PERFOREE+SELECTION |
ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО |
MANUELLE |
ОБРАЩЕНИЯ |
REFERER ANALYTIQUE+ELABORATION |
РЕФЕРИРОВАНИЕ |
5.2.3 При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков - компонентов допускаются решения , приведенные в 5.2.3.1 - 5.2.3.5.
5.2.3.1 Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора , например :
англ . |
франц . |
русск . |
FIVE-YEAR PLAN |
PLAN QUINQUENNAL |
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН |
5.2.3.2 Использование в качестве эквивалента словосочетания , например :
англ . |
русск . |
CORER |
МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА |
5.2.3.3 Заимствование иноязычного термина , например :
англ . |
русск . |
FILE |
ФАЙЛ |
5.2.3.4 Использование в качестве эквивалента термина с близким значением , например :
франц . |
русск . |
OUTILS LINGUISTIQUES |
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ |
англ . |
русск . |
TEENAGER |
ПОДРОСТОК |
5.2.3.5 Использование в качестве эквивалента термина , более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области , например в МИПТ по библиотечному делу :
франц . |
русск . |
ANIMATEUR |
ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ |
5.3 По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и / или международный центр ведения информационно - поисковых языков . МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий .
Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с иноязычными эквивалентами .
Национальные и международные центры ведения информационно - поисковых языков предоставляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях , определяемых разработчиком .
Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25- 2001 и 4.4.
5.4 Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности . Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков - компонентов .
Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ , зарегистрированных по 5.3.
Приложение А ( справочное )
Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов в одноязычных версиях
Примеры
1 Использование цифровых идентификационных кодов , не зависящих от языка :
STALA - дескриптор на польском языке
086210 - идентификационный код
a CHARAKTERYSTYKA
INDEKS
MODUL
STALY
WSKAZNIK(LICZBA)
2 Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке :
КОНСТАНТА - дескриптор на русском языке
STALA - дескриптор на польском языке
с Постоянная
а КОЭФФИЦИЕНТ
МОДУЛЬ
ПОКАЗАТЕЛЬ
ХАРАКТЕРИСТИКА
3 Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов :
БЕНЗИНЫ - дескриптор на русском языке
fre : ESSENCE MOTEUR - дескриптор на французском языке
eng : GASOLINE - дескриптор на английском языке
pol : BENZYNA - дескриптор на польском языке
011420 - идентификационный код
в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ
ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4 Использование совместного расположения статей на двух языках :
русский язык |
немецкий язык |
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА |
SILBERAMALGAM |
в МЕТАЛЛЫ |
OBMETALLE |
н КУПРОАРКВЕРИТ |
UB CUPROARQUERIT |
Ключевые слова : многоязычный информационно - поисковый тезаурус , дескриптор , лексическая единица , эквивалентность дескрипторов , идентификационный код дескриптора